JIJIJIJI~~~~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 11:18:57
they extol the virtues of the peaceful life 与 the closeness to nature and the gentle pace of living中都有of 为何在第一句里面中of得前后句要逆向翻译 而在后面一句中不要逆向翻译呢?
请问在什么情况下关于OF得词组是逆翻?什么情况下又是按正常的顺序翻的呢?请举下例子!谢谢~

virtues和the peaceful life词义上都是名词,逆向翻译会改变词义

closeness to nature逆向翻译是把名词动词化了,如果翻译成对自然的接近显然生硬许多。
在翻译中应该注意词性的转换,中文爱用动词,英语爱用名词。

the gentle pace of living我觉得可根据前后句逆不逆向都可以

他们赞美与世无争、接近自然、幽然生活的美德。

因为,第一句里面他们赞美的是安宁生活的真谛,也就是说宾语实际上应该是VIRTUE。PEACEFUL LIFE 只是起到修饰作用。

of带表动词