挪威的森林因何出名?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 00:19:34

村上春树作品,书名源自甲壳虫乐队的歌曲

全书以回忆为线索,表达了青少年面对青春期的孤独困惑以及面对成长的无奈、无聊。村上通过年轻人在社会压力下无法摆脱的生存痛苦,第一次明明白白地强调了他在以后书中不断反复强调的主题:生命的悲哀与无力感。

歌词写的好,也好听

一、 说明
《挪威的森林》自1987年在日本问世以来,在日本已销出760余万册(1996年统计),这在只有一亿多人口的日本是一个奇迹,平均每十五个日本人就有一人有这本书。在中国的统计数字不一,但常见说法是三百多万。最近常在上海,有时也去北京出差,看到《挪威的森林》在北京风入松、上海书城等著名书店排行榜上,屹立前十名近一年时间,而这股购书热潮还在如火如荼地高涨着。

《挪威的森林》有多个版本,很多人知道林少华版本,有些人从网路上知道台湾赖明珠的版本,很少有人知道还有一个老版本。这个老版本的译者是谁,我早已忘却了,这两年问过多人,至今我还不知道答案。关于版本优劣,历来是喜欢村上春树的朋友们争论的话题,和BBS上板砖大战一样,我从来不参与这种争论,仁者乐山,智者乐水,不必强求。

这里只简单说一下,我所感知的这三个版本的区别。老版本在我印象里是意译,更为传神地表达日本文学地细腻和委婉,该版本与林、赖版本的最大区别是心理地翻译更出色,特别该版本很多性行为和性心理的描写相当到位,在以后的林、赖版本里找不到了,都有大量删节,恐怕和时代有关系。林少华版本是最常见的,他的版本影响力最大,一版再版。赖明珠的版本常见于网路,作为台湾译者,她似乎有和席娟同样的文风,这让很多新新人类拍手欢迎,但遗憾地是她的版本翻译不全。

我老版本《挪威的森林》于1994年被一个好朋友借走了,然后辗转流落于民间,最后不知所终。我很心痛,不仅是该版本发行较少,关键是书里记载了当年20—23岁的我许多感慨与领悟,这是我从青涩走向成熟的一段不可或缺的真实记录。

曾在一个BBS上看到有人愿以原书10倍价格购买老版本,这肯定是一个老读者。后来又买过两次林少华版本,都被朋友借走,借走了我不再心疼,因为书店里还能买到,只为多了一个喜爱《挪威的森林》朋友而高兴。为以下行文方