高手能帮忙把下面这段论文摘要翻译成英文,比较紧急!谢绝利用网络在线翻译工具!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 10:50:26
【摘要】《诗经》中有《齐风》十一篇,包括讽刺诗、爱情诗、狩猎诗等,是“齐风齐俗”的真实体现,故有 “东方之国齐为大,录齐诗而东方风俗可概见矣。”之说。⑴本文以齐地风尚习俗及文化特点为切入,把历史人物归置到历史的框架中,以现代的眼光,更为中庸、宽容的眼光,提出对汉儒及以后的解诗者对《齐风》中《南风》等所谓的刺淫诗所持观点的质疑,并述诸对历代女子命运的警醒和自觉的认识。

【关键词】 《诗经•齐风》 齐俗 讽刺 淫荡 两性 后现代 哲思

Abstract: "《The Book of Songs" in the "wind-" 11, including the ironic poetry, love poetry, hunting poem, "Feng Qi Qi vulgar" reflect the true, it is "a country-to the east, were recorded Qi Oriental poetry and customs can see just over. "Theory. ⑴ this paper-cultural customs and habits and characteristics of the intercept and return home to historical figures from the historical framework of a modern perspective, more moderate, tolerant vision, to the Confucian and beyond those of the poem "Come Wind, "" southerly "and other so-called sex thorn questioned the view held by the poetry and women in all the history and fate of alert and conscious awareness

Key words: "The Book of Songs •-wind" lewd gender-popular post-modern irony Zhesi

还是吧那原文写成现代通俗的言语。

什么年代了,还故弄玄虚.故搞深奥!