晚上在看韩剧《可爱的你》的时候,突然看到中国汉字!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 06:59:47
晚上在看韩剧《可爱的你》的时候,突然看到剧中一个古老的建筑上写着三个中文繁体字的门匾(回忆不起字了),这让我异常感到骄傲和兴趣,我想问下:韩国人认识这三个字吗?读音和汉语一样吗?他们认得多少汉语?

韩国自二战结束建国后为了摆脱附属国的自卑彻底废弃了汉字,之前的2000年朝鲜半岛的人一直以使用汉字为贵,后来世宗大王发现下层百姓根本学不懂汉字,就发明了拼音一样的韩国字,叫做“训民正音”,韩国建国后便废除汉字,全部改为使用韩文,但是韩文缺陷大,无法准确的表达意思,于是现在韩国又规定法律,医学等专业书籍出现专业词汇的时候用汉字表达,至于你看到的那三个字,该不会是“大汉门”吧,大汉门那是德寿宫的正门。德寿宫的正门原为仁化门,位于首尔市政府分馆。1904年发生火灾重建德寿宫时,将东边的大安门作为其正门,并改称"大汉门"。

对于日本人和韩国人,学懂汉字都是“有文化”的人应该做的是~
日本高中的语文课实际上就是学写汉字课,只不过他们的汉字含义与中文完全不一样。比如日文中“中国”两个字不是指我们国家,而是指“银行”...
这种情况在韩国也差不多,只不过他们不列为必修而已。韩国和日本的书法课其实教的都是写中文~

嗯,以前看一部韩国古装电影的时候也有过同你一样的疑问。因为韩国以前是中国的藩国,所以他们是有中文的,意思一样,他们看得懂,但是读音不一样,读音还是韩语,有点像日语里的汉字。
一个体面的韩国人都会写自己的汉文名字,不是音译的,而就是那个字,就像你叫李三,人家不能叫你李散一样。