“干妈”是中国特有词汇,应该怎么翻译合适?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 11:30:35
外研社《新世纪汉英大词典》提供nominally adoptive mother,太啰嗦,语用意义弱化。有没有更好的翻译?

目前在汉译英中还没有完全对等的翻译。英语当中有两个相近词:
foster mother (养母)
cummer /godmother (教母)

不过既然是中国特有词汇,用汉语拼音表达最好,例如“福娃Fuwa”,“饺子Jiaozi”,“Kongfu”等,然后再带一段注释即可,这样就保留了中国特色。

参考翻译:干吗 Gan'ma (The woman who adopts and fosters someone as her non-consanguineous child)

*non-consanguineous 无血缘关系的

没法子, 只有这个是正规翻译了

教你干妈讲中文不是更好?就叫她干妈!

what?最好
哈哈

Godmother ~~ 本指,教母;不过,外国人用这个词的意思,跟我们的干妈很相似.如需要,另外说明一下是否信教就可以了.

adopted mother