外文高手进来看看...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 12:07:41
Lacrimosa dies illa judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,pie Jesu, Jesu Domine!
Dona eis, eis requiem!Qua resurget ex favilla
Amen.

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus

以上是歌词,这个是试听链接:http://www.tudou.com/programs/view/pnTYk5bFGus/

是西班牙语么?? 总之它是哪国文字??

意大利语,是游戏驱魔少年的背景音乐,取自Mozart(莫扎特)安魂曲的第六章。下面是找到的翻译:

Lacrimosa dies illa judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,pie Jesu, Jesu Domine!
Dona eis, eis requiem!Qua resurget ex favilla
Amen.
那些充满悲伤的日子,
将随着尘埃扬起的时刻远去,
有罪的人将得到审判。
主啊,给他施以您的仁慈吧!
仁慈的主耶稣基督!赐予他们安息!
阿门!

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus"
震怒之日,这一日
世界将被烧成灰烬,
正如大卫与西维拉所预言的。
将会有如何可怕的颤栗,
当审判来临时
深受严厉的苛责。

查到Wiki上说这是一首用中世纪拉丁语写成的诗。

法文吧
曲子是莫扎特的
歌词应该是这样的
Lacrimosa dies illa
当那痛哭之日
qua resurget ex favilla
罪人从灰烬中
judicandus homo reus:
复活受审判。
huic ergo parce, Deus.
以慈爱对待他们,哦主。
Pie Jesu, Domine, dona eis requiem.
耶稣慈悲的主,赐他们安息。
Amen.

"Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
t