又来问问题了,达人进~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 02:02:04
1.责められ方も强かった。

这句开始还以为是“就算责备还好受点”的意思,但是那个“方”念かた的……就不知道什么意思了。。。。。

2.这段话不太明白:

しかし、ひさしはその一方で、ずっと大切にしてきたものを父亲に裂かせたのは、自分だけではないかもしれないとも思い出していた。はっきりとは言叶に出来ないのだが、决して望むようにではなく、やむをえない场所で否応なしの勤めをさせられているように见えるこのごろの父亲を、ひさしは気の毒にも健気にも思い始めていた。

但是,另一方面,ひさし觉得,让父亲撕毁宝贝的东西的并不止是自己。虽然说不很清楚,但是绝不是所希望的………………

后面的就混乱了…………不知道什么意思了……请达人指点

PS:广告、翻译机退散!!!!一分别想要!!
出处是竹西宽子的<兰>

=====================================================

5楼的大人,这篇文章是讲父亲为了给牙痛的儿子止痛,把珍惜的扇子撕掉让儿子用扇骨剔牙。这句和那段话都应该是儿子的感受……完全没有什么责备的意义……所以很迷惑

====================================

楼下的几位:

第一个问题整个句子是:父亲が惜しげもなく扇子を裂いてくれただけに、责められ方も强かった。 所以觉得各位的翻译好象都不对…………

===================================================
我打的日语,系统自动变成简体的,看不懂就别回答了

确实很费解,只这一句没前没后的话,哪里是翻译,就像是猜谜。从字里行间要做很多设想。
或者你把文章发上来,哪怕告知出处,也好有案可查。

1.责められ方も强かった。

被责备的那个人也挺坚强的。

2.しかし、ひさしはその一方で、ずっと大切にしてきたものを父亲に裂かせたのは、自分だけではないかもしれないとも思い出していた。はっきりとは言叶に出来ないのだが、决して望むようにではなく、やむをえない场所で否応なしの勤めをさせられているように见えるこのごろの父亲を、ひさしは気の毒にも健気にも思い始めていた。

但是,在另一方面HISASI觉悟到一直视为珍物的东西被父亲给撕毁,也许不止自己一个人。虽然我说不太清楚,但绝不是期望那种事发生,看上去就象是被强迫在不得已的情况下做着他无法选择的工作的这个时候的父亲,HISASI开始感到父亲是个既可悲又值得钦佩的人。

看日语的简体字真别扭

但是另一方面,ひさし觉得, 一直以来很珍惜的东西被父亲撕碎的人 ,可能也不止自己。我没办法很清楚的用语言来表达,但是父亲看起来做这些事情都不是他想这么做,而是在不得以的情况下在没有人反对的情况下做的~看着这样的父亲 我又气又觉得。。。后面那个词语不知道怎么翻译完美~呵呵

是自己被自己责备,方,在这里是一种状况或感觉。

日语中没有简体字,怎么弄的啊?都不是日语了。