今有一人,入人园圃,窃其桃李……其中的“今”表示打比方的假设,是翻译成“现在,如今”吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 00:46:21
有(今)……于此(斯)也是用假设来打比方的惯用型。是翻译为“如果有”或“假设有”,而不是“有……在这里”。如:有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?《论语*子罕》
但是大多数翻译成“有一块美玉在这里”,这是错误的翻译。大家要注意啊。

译作如果,假如。是名字变换的用来,这里其实是作带有假设意思的连词使用。

也可以指 这里 或者现在 都可以吧 这不是翻译的重点

翻译为“如果有”或“假设有”好,打比方的。

基本上是