关于“SIXER”这个球队名字的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 07:28:56
美国有一个球队叫“SIXER”,中文翻译成“76人队”我觉得这个名字有点问题,一般来说动词加ER(或OR)就可以表示“做这个动作的人”,例如“TEACH”加ER就变成了“TEACHER”。但SIX是数量词,加ER又表示什么?
另:SIX的中文是6,怎么也不可能是76。中文英文都有问题!
缩写也不能改变单词本来的意思啊~~~~~~~SIX不是6么?
行吧随便你们怎么说吧,反正我是没怎么看NBA的

1. 说来说去就是一习惯问题。
费城76人队的全称是 Philadelphia Seventy-sixers.
有时人们为了简单,就缩写成76ers,有时甚至是你所说的Sixer了。
这英语和我们中文一样,有些是约定俗成的东西,很难解释的。
2. 再比如说 Los Angeles Lakers 中的“湖人”翻译成“Lake+r”,不也是如此吗?
印第安纳步行者(Indiana Pacers)中的“Pacer”也非常类似!

美国宪法是美国的根本大法,奠定了美国政治制度的法律基础。该宪法于1787年9月17日在费城召开的美国制宪会议上获得代表的批准。而参加制宪会议上的人数就是76人,费城76人队是为了纪念这76名美国先贤而取名76人的。
同时你在语法方面的追问是相对僵化的,语言本身不能完全定式理解。

seventy-sixer 在美国有“开拓者”的意思 其实把“费城76人队”翻译成“费城开拓者”更恰当

mike说的很对阿,这是一个球队阿。
上海申花队,有时报新闻的人会说:申花们怎么怎么= =
这是一个习俗问题么。

楼主,我得说你一句,你英文学僵了= =