为什么日语里有些相同的词读出来却不一样呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 06:36:47
最近玩游戏时发现‘哥哥’这个词发音不一样,一个是‘NISAN',一个是‘ANIKI'。。希望有精通日语的高手帮忙解答一下。。

NISAN 的写法是:兄さん(にいさん或あにさん)
ANIKI 的写法是:兄(あに)
还是不一样的,兄さん的话にいさん的读音比较普遍,你听到的就是那个

虽然意思差不多但是是不同的词,
就比如汉语的:
哥哥,老大,兄长 等等一样。
NISAN:哥哥
ANIKI:大哥,老大

ni-san にいさん 兄さん 比较尊敬恭谨的『哥哥』,具体要看语气。
aniki あにき 兄贵 比上面的显得亲切一些,敬意基本相同。

注意二者都有称呼他人的用途,不一定就表示是有血缘关系的兄长。比如『那位小哥,……』『这位仁兄,……』等等,看语言环境。这一点中文也是一样的。

NISAN 的用法多在年轻人中比较亲昵随便的喊哥哥的时候。
翻译可作:哥,
ANIKI 的用法多是比较年长的人们或是比较传统、郑重的使用场合。
翻译出来:兄台,仁兄,兄长

aniki是老大的意思,黑社会的叫老大也叫aniki

如果非要翻译成中文就是哥哥同老大/大哥两个单词了

日语中的汉字,分为音读和训读,音读是比较像中文的读音,训读就是纯日语发音了。