这句话有语病吗?好像没有动词。。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 12:22:42
Women being trained in Rwanda could more than triple the amount of money they earn from farming。

出自美国官方的广播电台播音稿。

能理解它的意思:接受培训后的卢旺达妇女将能赚到比她们务农所得多出三倍的收入。

但是第一眼读下来感觉句子有点不舒服,仔细分析了一下,好像没有动词。是不是应该在 could 和 more 之间加一个 earn?哪位给偶扫个盲?
按照我的理解,认为 triple 是动词的,要证明存在 sb. could more than do sth. 这种用法。或者类似的,用 more than 来修饰谓语动词的用法。

查了一下,基本上同意“呼吸绵绵”的分析。这样重新翻译一下这句话就是:
经过培训的卢旺达妇女,将可以使她们务农所得的收入翻三番还多。

以下是在网上找到的类似的例句:
The number of Wharton grads entering venture capital firms more than double between 1998 and 1999,and 19 percent of the class of 2000 have accepted jobs with high tech firms.
标准翻译为:
在1998年至1999年期间沃顿毕业生进入风险资本公司的人数翻了一番还多。 而此学院2000届毕业生中的19%已接受高技术公司聘用。

请各位发表意见。没有意见就采纳“呼吸绵绵”的答案了哦。

句子中怎么可能省略动词呢,即便是主句从句中的动词相同需要省掉一个的话也只能省掉从句中的动词,没有省掉主句动词的道理。并且,这句话中有一个情态动词could,情态动词不能独立作谓语,在情态动词的后面一定会出现一个动词原形,more than显然不是动词,故triple是这句话的动词是可以肯定的。

triple是动词
是有这种用法啊
You could more than double your salary if you worked for me.

后面从句中有earn 表示的意思跟主句一致,可以省略

triple [简明英汉词典]
[5tripl]
n.三倍数, 三个一组
adj.三倍的
vt.三倍与
vi.增至三倍

可以是动词

这里的triple不是动词
应该像楼上说的,省了they earn