《Love at First Sight》翻译这首诗!~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 19:59:38
Love at First Sight

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the streets, staircases, hallways—

perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?

but I know the answer.

No, they don't remember

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

Not quite ready yet

to become their Destiny,

初看起来爱 他们在两方面同样地是充满信念 那一突然激情加入他们. 这样确定是美丽 但是不确定仍然是更美丽 自他们得到在的前面从不碰在一起以来,他们是有把握 已经有那个在他们之间没有什么. 但是什么是从街道词,楼梯,hallways— 也许一百万百万倍他们已经打个照面吗? 我想要问他们 如果他们不做remember— 一面对面时刻 在一些旋转门旋转门中吗? 也许a"遗憾"在一人群身上喃喃地嘀咕吗? 一个简短失礼的拨错的电话号码进入抓住收件人吗? 但是我知道答案. 他们不不记住 他们是将被使惊讶听见 那机会一直在玩弄他们 现在好几年. 没有完全还准备好 成为他们的命运 它仔细逼迫他们,分开驱动他们 它不允许他们的通道 抑制住一笑 然后到旁边跳过. 有记号和信号 即使他们不能还读懂他们. 也许三年以前 或者仅仅已过去的星期二 某些树叶被挥动 从一个肩部到另一个吗? 某样东西被放下然后继续. 谁知道或许是的球消失 变为童年的灌木丛吗? 那里是门把手和门铃是 触摸被在那里,已经包括另一个的 事先. 方格图案和把肩并肩竖放手提箱. 一晚上,也许,同样地做梦 在早晨之前变得雾气笼罩. 每一个开头 一继续仅是毕竟 事件的书 旷野通过总是请半截子.

他们彼此都深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽。

他们素未谋面,
所以他们彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯楼梯传来的话语,
他们也许擦肩而过一百万次了吧。

我真想问问他们,
是否记得——在旋转门面对面那一霎
或是在人群中
喃喃道出的“对不起”!
或是在电话的另一端道出的“打错了”。
但是我早知道答案:
是的,他们并不记得!

他们会很惊异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟
变成他们的命运。
缘分将他们推近,趋离
阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后闪到一旁。

确曾有过标志和记号,
尽管他们并不知晓。
但也