御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 16:16:15
ご驰走様でした。的回答用日语怎么说?
送日本人礼物时说的:不是什么贵重的东西请您收下。大概是这个意思的日语怎么说?

「御驰走様でした。」
回答是(お粗末さまでした。)比较好。

送礼物的时候(つまらない物ですが、どうぞ。)最好。

这个什么时都可以用比较安全。

いただきますー我开吃了!
ごちそうさまでしたー我吃饱了(终结句、不用回答)。

常见说法:
つまらないものですが、どうぞ。
一点薄礼、不承敬意。

お口に合ってうれしいです

ご驰走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)
还可以加一句:お口に合えば嬉しいです。

第二个问题的回答是:
つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。

二楼:引き受ける 是承办、答应等意思。
三楼:顶く是拜领的意思,“请您拜领”显然不对吧。

ご驰走様でした的回答:お口に合ってうれしいです。
(如果是女的,可以说お口に合ってうれしゅうございます)

送日本人礼物时说的:お粗末な物ですがよければ顶いてください。

1回答用【お粗末さまでした】
2粗末なものですが、どうかお引き受けください