解释一下. 详细的解释.每一句都要.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 19:59:56
执孒徔手, 与孒珙著.
执孒徔手, 与孒茼眠.
执孒徔手, 与孒偕佬.
执孒徔手, 夫复何俅?

握着你的手,与你一同吃饭。
握着你的手,与你一同睡觉。
握着你的手,与你一起到老。
握着你的手,此生还有什么可求?(意即“这一生很满足” )
“著”应该通“箸”,是“筷子”的意思,代指为“吃饭”。
不过,你的字写的不规范。有点游戏的味道。

执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?

这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。

另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,
共著就是 :一起吃饭,一起生活

单从字面意思来看,“执子之手”即拉着你的手,“共著”即共同吃饭,“同眠”即一同睡觉,这两句意思是说在一起生活。“偕老”即白头偕老。这四句连起来从字面意思翻译,可简单理解为:我能拉着你的手,与你一起生活,一起老去,这还有什么需要追求的呢?

原文不是《诗经》里边的吗? 这是被改了的