Let you heart be light from was on our troubles will be ort of sight

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 01:35:29
译心译意,不要机器翻译。

呵呵,这段英语不通啊,只能根据逻辑推理还原中文了:

不要再烦那些事了,眼不见,心不烦。

注释:有一个单词是可以纠正的,ort 应该是 out,有句谚语:Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

上面的句子是病句。

啥东东,错误!!!错误!!!错误!!!错误!!!错误!!!错误!!!

我不确定这是正确的句子~~~

这是啥意思

你确定你这句子是原句?