帮忙翻译一下,我们是做五金车件的,他们是做汽车的,对我们采购的信息
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 04:31:38
Thanks to send me new offers (1 for prototype phase - 36 vehicules and 1 for serial phase - 130000 cars with a capacity of 30000 cars per year).
Staying at your disposal if you need additional information.
特别是括号里面的东西,如何理解CARS,是车的意思还是一包的意思 PROTOTYPE是样品的意思吗,做过外贸英语好的给我看看,
首先帮你解决一下括号内的问题,由于对方是生产汽车的,所以CARS无论是从字面还是意思上都应理解为汽车,而prototype则是 “原型” 的意思,跟你所说的样品有点类似,不过 “样品” 通常指给客户作质量或规格参考的,而 “原型” 则更多是用来作为工厂进行大量生产的参照依据。而括号内那段文字的意思是:需要一个报价供原型设计阶段的36台汽车 (应该是vehicles而非vehicules)用,另一个报价供量产阶段用 -- 共十三万台汽车按每年生产三万台产量计算。
全文意思是:
特告知我刚发给你一份包括己完成的图纸和全部要求的补充电邮。
请给我新的报价 (一份报价供原型设计阶段的36台汽车用,另一份报价供量产阶段用 -- 共十三万台汽车按每年生产三万台产量计算)。
如需补充资料请尽管提出。
希望能帮到你。
译:【请知会我已又发了一封电邮以便告诉你"我们已将完成的产品图及报价要求发给你们了".
请给我新的报价, 1种按总量36辆车用的手板价,另种按"总产量130,000辆小车用的,年产量30,000辆小车用的" 正式生产价来报.
如果你还需要其它资料,我们尽可能帮到你们.】
说明: 我没有看到3D及产品图, 没有看到报价资料. 因此我对客户写的1 for ..., 1 for...,有点不是很清楚. 这个"用的",就是备件.
Prototype. 是就手板, 这是肯定的. 就是不正规生产.有点"样品"的意思.但不准确,因为正规生产中拿出一个产品,这个产品也可能说是样品. 只能说是正规生产前的生产样板. 相对就就是serial .
car,怎么会是车箱,包呢? 说了你们是做五金汽车件的.因此, 这个car,就是用来装配到一个辆车用的备件数量.