帮忙翻译一下,我们是做五金车件的,他们是做汽车的,对我们采购的信息

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 04:31:38
Please be informed that I have just sent you an additionnal email in order to inform you that we have sent you the finished drawings and all the requirements.

Thanks to send me new offers (1 for prototype phase - 36 vehicules and 1 for serial phase - 130000 cars with a capacity of 30000 cars per year).

Staying at your disposal if you need additional information.
特别是括号里面的东西,如何理解CARS,是车的意思还是一包的意思 PROTOTYPE是样品的意思吗,做过外贸英语好的给我看看,

首先帮你解决一下括号内的问题,由于对方是生产汽车的,所以CARS无论是从字面还是意思上都应理解为汽车,而prototype则是 “原型” 的意思,跟你所说的样品有点类似,不过 “样品” 通常指给客户作质量或规格参考的,而 “原型” 则更多是用来作为工厂进行大量生产的参照依据。而括号内那段文字的意思是:需要一个报价供原型设计阶段的36台汽车 (应该是vehicles而非vehicules)用,另一个报价供量产阶段用 -- 共十三万台汽车按每年生产三万台产量计算。

全文意思是:

特告知我刚发给你一份包括己完成的图纸和全部要求的补充电邮。

请给我新的报价 (一份报价供原型设计阶段的36台汽车用,另一份报价供量产阶段用 -- 共十三万台汽车按每年生产三万台产量计算)。

如需补充资料请尽管提出。

希望能帮到你。

译:【请知会我已又发了一封电邮以便告诉你"我们已将完成的产品图及报价要求发给你们了".

请给我新的报价, 1种按总量36辆车用的手板价,另种按"总产量130,000辆小车用的,年产量30,000辆小车用的" 正式生产价来报.

如果你还需要其它资料,我们尽可能帮到你们.】

说明: 我没有看到3D及产品图, 没有看到报价资料. 因此我对客户写的1 for ..., 1 for...,有点不是很清楚. 这个"用的",就是备件.

Prototype. 是就手板, 这是肯定的. 就是不正规生产.有点"样品"的意思.但不准确,因为正规生产中拿出一个产品,这个产品也可能说是样品. 只能说是正规生产前的生产样板. 相对就就是serial .
car,怎么会是车箱,包呢? 说了你们是做五金汽车件的.因此, 这个car,就是用来装配到一个辆车用的备件数量.