关于日本汽车的中文名称

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 06:35:09
日本汽车的中文名称一般都是汉字直译,如丰田、本田、五十铃、铃木、三菱等,但马自达、斯巴鲁却是音译的,请问有什么说道吗?
感谢回答。我的本意是想知道为什么用音译马自达而不是松田?

上面无知的专业翻译 还顶着个皇冠 当初MAZDA的翻译是你负责的?? 你看懂人家问题没有?先不说你说MAZDA翻译成马自达是因为洋气的论点错误,就说为什么其它牌子都不音译?丰田不土吗?本田不土吗?丰田本田照样比马自达强。人家松下也没嫌在松树底下不好。

丰田创始人为丰田喜一郎;
本田创始人为本田宗一郎;
五十铃是取自日本伊势(地方名)的五十铃的名字;
铃木创始人为铃木修;
马自达公司以创始人松田的姓氏命名,翻译时则采用“松田”的音译“马自达”;
斯巴鲁就是富士重工,以前是做飞机的。

至于马自达为什么是音译,可能是因为股东是美国人吧,我只是猜测一下。

马自达的名称“MAZDA”来自于和西亚人类文明发源地同时诞生的神的名字——阿佛拉马自达(Afura Mazda)。阿佛拉马自达是古代文明精神象征之神。具有聪明、理性和协调之意。作为对东西方文明和汽车文明之源的敬仰,以及从追求世界和平,尊重汽车产业先驱的观点出发,起了与阿佛拉马自达具有缘分的名称。

只是,凑巧 MAZDA与松田的发音类似。

subaru金牛座昂宿星座
富士公司想让全球各地的subaru都统一发音 中文音译是富士公司自己决定的。

到处都有资料 自己去搜吧

因为马自达比较洋气,给人感觉比较外国的感觉,松田比较土
著名轮胎品牌普利斯通,以前叫石桥,改叫普利斯通比较洋气,给人比较高档的感觉,石桥多土啊
翻译要考虑译名带给顾客的心理感觉,我是专业翻译,呵呵
日本汽车公司在几年前兴起了一阵更名热,尼桑改为日产,尼桑的无限改为英菲尼迪,丰田的凌志改为雷克萨斯,而原来被翻译为富士的SUBARU改为斯巴鲁。丰田,本田这两个名字进入中国几十年了,品牌价值已经过大,不能改名,而2000年左右实施复兴计划的日产,就可以把本来名气不大的尼桑改为日产
虽然丰田,本田这两个公司非常好,但是我还是觉得这两个名字挺土的,只是已经不能改了
SUBARU叫斯巴鲁是公司要统一全球名字而用音译,个人觉得没有以前叫富士好,呵呵,不懂翻译的同志不要乱批评