一些翻译句子的检查

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 02:24:17
最近我想学一下翻译外语课本,就翻译了以下的一些句子,但不知道是否翻译正确,希望大家帮忙检查一下。
1.No matter at what level one is involved in systems development,whether as a senior systems analyst or as a maintenance programmer,possession of two particular areas of knowledge provides an enormous advantage in making one’s contribution effective:an understanding of the capabilities of the technology and an understanding of what people want to do with it and want it to do for them.
(不管系统发展到哪个水平,无论是一名高级系统分析师还是一个程序维护人员,都拥有2个特殊的知识领域提供着一个巨大的优点在有效地贡献:一种技术能力理解和了解什么人想去使用和为他们而工作)
2.The quantity and quality of each knowledge domain necessary for any particular role might vary,but one without the other is a distinct handicap.
(每一个知识领域的质量和数量需要的特殊作用可能不同,但只有一个没有其他的是一种明显的缺陷)
3.It has been our intention in writing this book to try to provide both sets of knowledge with regard to mobile commerce and the supporting mobile computing and wireless technology.
(这就是些这本书的目的去尝试提供关于移动商务和支持移动计算与无线技术的双重知识方面)
4.This has present

我觉得的你翻译的实在不怎么样,说实话,不看原文根本不知道你说的是什么,当然我的水平还不如你,更不会修改。只是觉得有几个地方有不同的意见
1、No matter at what level one is involved in systems development
这里的one 说的不是系统,说的是人,下边紧接whether 。。or。。
3、It has been our intention
有作者的感情在里面,你那个翻译硬邦邦的。
4、as being quite new, neither knowledge domain is particularly well defined.
我觉得而他说的意思是,因为是非常新的技术,
知识领域也划分的也不是那么清楚。是不是
给技术的下定义什么的困难?

应该是这样;
1.不管在什么水平,一个是涉及的系统开发,无论是作为一名高级系统分析员,或作为一个维修程序员,藏有两个特定领域的知识提供了一个巨大的
2,数量和质量的每一个知识域所必需的任何特别的作用可能有所不同,但一无其他是一个明显的障碍。
3.它一直是我们打算在写这本书,以设法提供两套知识方面,移动商务和支持移动计算和无线技术
4.这已为我们有点进退两难,因为,被不少新的,既不是知识域,特别是明确界定。
5.它是不是在所有明确的,正是有多少,该技术将演变成日常使用的也不是其中特别的技术将蓬勃发展,而且还会消失得无影无踪。
6.它是无可避免的一些想法,我们在座的各位将不会出现普遍的做法,以及一些技术我们描述不会被那些被广泛采用。