急!帮我翻译一些菜名的英文!!谢谢了啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 00:28:30
红烧罗汉肉 煎局肉排骨 瑶家竹筒肉 粉丝腐竹煲 窝头外婆菜 家乡烧豆腐 风味芋头仔 红烧老南瓜

我手头有“中文菜单英文译法”,是奥运期间官方制定的,留个邮箱,我发给你

除非有英文很好的优秀的厨师,这样的菜名未免太有难度啦,祝你能找到这样一个人

试着翻译了几个

红烧老南瓜 sauted(或者fried) pumpkin in red bean sauce
煎局肉排骨 grilled pork ribs
窝头外婆菜 chinese vegetable served with corn bread

老外的菜单不像中国菜名这么文学性。一般都是直接写菜品的原料(鸡、牛、猪、羊、鱼。。。)、调料(酱油、糖醋、配菜。。。)和烹饪方法(炒、炸、烤、煮。。。)。

所以像 红烧罗汉肉 这种,很难通过一个菜名翻译出什么是罗汉肉,还不如就老老实实写是猪肉、还是牛肉。例如如果是牛肉的话可以翻译成:fried beef in red bean sauce。这样写也比较清楚,万一有什么饮食忌讳不至于误点

Braise arhat meat in soy sauce
Fry bureau flesh spareribs
Precious jade family thick bamboo tube meat
Vermicelli made from bean starch dried bean milk cream in tight rolls boiler
Steamed bread of corn grandma dish
The hometown cooks a bean curd
Local flavour taro young
Braise overgrown Spanish gourd in soy sauce