工作和生活中使用的俄语跟书本上学的俄语是一样的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 23:39:24
我觉得中国人讲俄语一般都不象书上那么复杂,一般也不变格的,一般光说出单词。俄罗斯人就明白了。
但俄罗斯人讲话就是按照很严格的来变格的,而且语序也比较乱的。

工作中、生活中说的俄语与书本中有很大的不同,有技术语言,有生活口语。
但是必须先学会了书本上的才可能去发现生活工作中的不同说法。

中国人懂俄语的很多,但是层次参差不齐,有的人只是一个一个单词说出来的,但是大概意俄罗斯人可以明白,这就是一种交流。因为语言就是用来交流的一种工具、桥梁。
但是俄罗斯人由于是母语,可以很好的知道每种语言的变格以及说法。他们有语言环境,所有会说的很地道。但是不要以为我们中国人说的不好的就是代表了俄语就是那样的,这是不对的想法,因为俄语还是比较难的,等你真正涉及到那里的时候你就知道了。
相反而言,如果外国人说了一句:我 一个 书 很喜欢
你就可以很明白:我很喜欢这本书。

所以说语言只是交流的工具,再具体上,建议你学好书本上的知识,因为所有的东西都是基于最简单的基础的。

是,不变格人家也能听明白,但是一般情况下他们不会纠正你的错误,因为一打断说话的人就会很难再讲下去,怕出错误。课本里的内容,对话什么的只是我们会用到的一小部分,而且不灵活,现实中俄语是很灵活的,区别跟英语差不多,俄语语序是相对灵活的