求这一段和佛教有关的文言文解释

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 17:54:06
“译人考校者少。先人所传,相成谓是。……意常恨之。……将来学者,审欲求先圣雅言者,宜详览焉。诸出为秦言便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也。”盖深慨当时译家之任意损益,羼杂主观,浅易原意。初期译家,大都渲染老庄玄言,以取悦读者,结果教义因以变质,不免“葡萄酒被水”之讥。

上文是一段陈述中国佛教第一位大师级人物释道安对当时流行在中国的译经态度的一段批评。请帮我翻译引号中的内容,谢谢大侠。注意: “出、约、被”三字要求加点字解释。
尤其注意:这时候的秦是指苻坚的前秦,因为释道安是前秦人,所以这里的“秦”也就是中国的意思。绝不是秦始皇的秦朝!!

阿弥陀佛,我来试一试吧。如有差错,还请其他师兄指正。
“诸出为秦言便约不烦者”,“诸出”,大白话说就是各种翻译出来的版本,经文。
“为”,使用的意思;“便约”,简便,简约,在这里意指先秦之言古朴简约不繁琐,“烦”通“繁”;“被水”,“被”字古音读“披”,在此处即掺杂之意。

看的懂,说不出来!大意是说,对于先秦的那些翻译的经书,要仔细查看多加证,不能因为是先人圣贤的话就人云亦云,要不然就好像是在葡萄酒里惨了水,味道相似,酒(经文)却不再是之前的酒(经文)。