《功夫熊猫》里的一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 02:51:25
Legend tales of a legendary warrior whose kungfu skills with the stuff of legend.这句话是什么结构阿?
尤其是“Legend tales of a legendary warrior”这是什么用法?翻译是:有一位传奇中的传奇大侠,他的功夫可谓出神入化。怎么跟英文对不上?这句话没有谓语动词啊?
还有“with the stuff of legend”是什么用法?
谢谢!

of a legendary warrior作为修饰成分修饰Legend tales(这是一个关于一个传奇般的大侠的故事)而whose引导的好像是定语从句,但这却是修饰a legendary warrior这个成分。

with the stuff of legend是修饰skill,就是说他的功夫有很多传奇的地方(意译:出神入化地)

例子:This is a building with a great hight(这是一座有着令人惊叹的高度的建筑物)

翻译是意译。

直译就是:这是一个讲述那个有着出神入化功夫的传奇大侠的传奇的故事(这,指代故事,形式主语。讲述……传奇的,为定语,修饰故事。而故事为中心语,被修饰)

听起来不太通,所以这时候意译更合适。

of的介词结构作为定语的例子friends of mine(我的朋友)

Legend tales传说
谁的传说呢,of a legendary warrior 一个传奇性的战士的(传说)
后面的whose解释说明前面的legendary warrior,
他的功夫(kungfu skills )具有什么特性呢?
由with引出,the stuff of legend (他的功夫技术是)传说中的东西

这个是不能一一对上,但这最好的翻译了。很多时候不能够一一对上,因为是两个语言,但是意思是一个意思,只是说话习惯与方式不同,所以直译的话反而咱们不理解。

kungfu skills with the stuff of legend 他的功夫技术里面有很传奇的招术。 翻译的对的,是没有谓语,在前加一个there are一类的就成句子了,不是书面的么,不用很严谨的。
with xxxxx 是介词短语做object compliment的。