请问:新版与旧版日语初级教程有什么不一样?内容方面

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 23:37:27
最近我想学自学日语,听了央视很久前录的旧版,感觉听详细。http://v.youku.com/v_playlist/f2316116o1p1.html

做为对比我又看了新版的,感觉没有旧版详细。http://v.youku.com/v_playlist/f1389998o1p48.html

问题:如果我学旧版 会不会在语法,发音,等等方面有所影响?权威的来! 乱扯的请远离 ,谢谢

这几天经常见有网友问标日新版怎么样,和旧版有什么区别,旧版已经学到多少多少课了,还有必要换新版嘛之类的问题。我是强烈推荐新版标日的,在此说一下我推荐它的理由吧。

标日新版是我做一个韩国留学生日语家教的时候遇到的,开始很不以为然,认为也就是旧版改改而已,但是教了几课之后我越发觉得这本书比旧版好的不是一星半点,时常后悔如果我刚学日语的时候是用这本书入门的话就好了,真是可以少走好多弯路。详细说说它和旧版究竟都差在哪里吧:

单词的“新”

新版换了好多单词,都是日本人生活中常说常用的,学完了马上就能和日本人对话时用。这么说大家肯定没有什么具体印象,我举几个例子吧:比如想说“游泳”,中国学生脑子中马上都反应“水泳”这个单词,但是日本人不一样,他们会说“スイミング”,跟他们说“水泳”他们都迟疑一下,有时候竟然还会想不起来“すいえいって、なに?”,对于他们来说“水泳”这个词儿往往都是在书里啊、标志啊“水泳大会”才会出现的。而对中国学生来说,不能以偏概全了,就说我自己吧,水泳是刚开始学习日语不久就接触到的单词,而スイミング是复习一级的时候才看到的,当然第一反应会是水泳。只能说以前的教科书不够科学,如果对应中文意思的有两个日语词汇,那应该先让学生接触那些当今日本的常用词,打下深刻烙印才对。再说几个,要提到“韩国语”的话是“ハングル”,虽然中国学生记忆的都是“韩国语(かんこくご)”这个词儿。当然两个词意思都对,但是一张口人家就能估摸出你不是“本地口音”。还比如说要问对方“你是哪儿人?”,我想大部分学生都会这么说:“ふるさとはどこですか。”而地道的说法是“出身地はどこですか。”之类,之所以想不到是因为老教科书并没有教我们“出身地”这个单词,但这个词却在日本人对话中出现频率很高。同上之类的例子还有很多,一时不能都想起来,还记得上次一个日本朋友翻我的标日笔记中看到“ごった返す”(拥挤不堪)这个词的时候无比惊讶的表情,他笑着说这个词他们虽然明白意思,但是绝对不说。我就想如果背了一堆连日本人都不用的单词那自己是何苦呐~

同类词的总结

我觉得这是新标日一大亮点。我记得前面有数量词、亲戚称呼等系列词都用格子框好了,总结起来,而且