高分求高人翻译 毕业论文摘要的翻译 要求准确``` 满意加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:37:26
On China English in Chinese-English Translation
------from the Perspective of Cross-cultural Communication
Abstract
Translation by nature is a cross-cultural communicative activity. It’s well recognized as one of the most demanding jobs. In Chinese-English translation, the translators forever face how to deal with the linguistic phenomenon and cultural phenomenon as well. To adopt domestication or foreignization is a long-lasting debate in translation academic circle. This article, by differentiating the term between “China English” and “Chinglish” from culture-turn perspective, tries to braze a new trail: The policy employed in Chines-English should be domestication lingually and foreignization culturally. In other words, we should retain as many Chinese culture-loaded elements in translated versions as possible but at the same time avoid Chinglish to obstacle the the smooth communication. That is to say, let China English( simply put, English at

对中国的英语在中国-英语翻译------从的角度来看,跨文化交际的摘要翻译的性质是一种跨文化交际活动。它的公认,作为其中一个最要求提供更多就业机会。在中国-英语翻译,翻译永远面对如何处理与语言现象和文化现象,以及。通过驯化或异化,是一项长期持久的辩论,在翻译学术界。此文章,区别的任期之间的“中国英语”和“中式”从文化的转变的角度来看,试图钎一的新路子:政策受雇在汉语-英语应lingually驯化和异化的文化。在其他换句话说,我们应该保留,因为许多中国人对文化负载元素的译本,作为可能的,但在同一时间内,以避免中式英语障碍的顺利沟通。这就是说,让中国英语(简言之,英语在语言水平和中国在文化的水平。 )完成之间的沟通文化。关键词:中国英语中式英语翻译的跨文化语言domestacation cultrural异化