这首歌词(林中小路)是不是根据一篇英语诗翻译或者改编的啊
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 05:45:20
我好像记得有一首英文诗翻译过来大概也是这个意思,不知道哪位高人知道这首英文诗的名字和作者?谢谢了!
貌似是弗罗斯特的《未选择的路》,不知道是不是你要找的
中文是这样的:
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
啊,留下一条路等改日再见
但我知道路径绵延无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
英文的原诗:
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for