这首歌词(林中小路)是不是根据一篇英语诗翻译或者改编的啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 05:45:20
这首歌也叫《无名小路》,歌词是:林中有两条小路都望不到头我来到岔路口,伫立了好久一个人没法同时踏上两条征途我选择了这一条却说不出理由也许另一条小路一点也不差也埋在没有那脚印的落叶下那就留给别的...
我好像记得有一首英文诗翻译过来大概也是这个意思,不知道哪位高人知道这首英文诗的名字和作者?谢谢了!

貌似是弗罗斯特的《未选择的路》,不知道是不是你要找的

中文是这样的:

黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处

但我选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹

那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
啊,留下一条路等改日再见
但我知道路径绵延无尽头
恐怕我难以再回返

也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路

英文的原诗:
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for