赐绢为粮的最后一句“威始敬受之”的直译是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 22:58:53
所有译文都是意译的
直观的原本的字面意思是什么?
有赐绢为粮的直译译文就更好了~
意译本来是指按文章或语句大概的意思来翻译
可是现在的直译每次都要插上很多典故
只能写直译
可是直译的话很多都不能解释的通顺连贯
每次都要加上很多词才能翻的通
我们老师非要弄个古文积累本
每学一篇就要抄一句原文写一句解释
累死人了……T口T
哎呀真是的,文章理解了不就好了嘛!
郁闷。。。。。

直译可译为:胡威才接受。
威指胡威。
始,可直译为才。
受是接受,因为是父亲胡质给他的,所以叫敬受,敬指接受时的一种态度,可以不译,如果要译,可以译为,恭敬的接受。
之,代词,指代前面的绢。
古文直译,味道全无,如果不是学生考试答题,还是考虑意译好。