请问清朝官员应诺时用的"渣"是满语吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 19:00:53
2

十分详细的参考资料http://zhidao.baidu.com/question/12302197.html?si=1

“喳”是过去的传统写法,是满语je的译音,答应“是”的意思,更早是从蒙古语来的。
现在写“遮”,是因为好多人说“喳”时,太拘泥于汉字的读音,以致于跟满语不像了,所以改写为“遮”,就很接近满语的语音了。
这“喳”和“遮”都是译音,所以没有什么意义。
国内主要用“遮”
香港全用“喳”

解释2.
喳的意思在满语里面
并非是"是"或者是"遵命"
而是"贱"的意思

而"遮"才是"是"和"遵命"的意思
所以大陆电视剧里说"遮"才是正确的
而台湾电视剧里,一直对皇帝喳来喳去的
想想不禁令人捏了一把冷汗阿~~
因为他一直骂皇帝贱啊贱的
皇帝没砍了他也真是不可思议

所以大家以后别在搞错了
喳在满语里面代表的意思是贱
遮在满语里面代表的意思才是遵命

读音不是“渣”,而是类似于“遮”的发音,满文转写是“je”。“ja”在满语里另有别的意思。没有表示地位高低的功能,只是表示应答,不能表示确定。
举例:
一人在说话时,一人在旁边边听边“遮、遮”的应答,不能表示“是不是”的“是”这种确定的意思,只是表示“嗯,好的,我在听,你继续说”这种类似的意思。

满文的穆林德夫转写为“je”。读音类似于“遮”。是满语的简单应答语,差不多就相当于汉语的“嗯”“好的”。严格的来讲表示“是”应该用“inu”,就是现在东北话“恩呢”的原词。
至于“喳”是港台的叫法,那是因为它们普通话不好的结果,所以才读成了喳。
真正满语“ja”有