中翻日 谢谢哦 不要机器翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 08:29:42
在我看来,第一次来日本,一定是要带一点来自中国的礼物,都是些有中国特色的小东西,并不是什么贵重的物品。我准备了一些中国的糖果,但是现在还是残奥会期间,航空方面的要求很严格,不知道是否允许携带食品。

礼物是我精心挑选的,但却不是贵重的,只是代表我的一点小心意。老师请放心。另外,等Y先生把赴日的日期定下来,马上告诉您。

麻烦手工翻译,机器就不要啦。。一看就看出来了 呵呵

在我看来,第一次来日本,一定是要带一点来自中国的礼物,都是些有中国特色的小东西,并不是什么贵重的物品。我准备了一些中国的糖果,但是现在还是残奥会期间,航空方面的要求很严格,不知道是否允许携带食品。

私から见れば、初めて日本を访れるとき、必ず中国产のお土产を持参しなければなりません。お土产といいますと、それほど贵重なものではないかもしれませんが、いずれも中国の特色を持つものでございます。私は中国の饴を用意しましたが、今は、パラリンピック大会が开催されるところであるので、航空面での要求はとてもきびしいです。食品を荷物に入れることを许されるかどうか分かりません。

礼物是我精心挑选的,但却不是贵重的,只是代表我的一点小心意。老师请放心。另外,等Y先生把赴日的日期定下来,马上告诉您。

小生が念入りに选びましたお土产ですから、贵重品ではありませんが、ほんの気持ちを评させていただきたいと思います。先生、どうかご安心ください。また、Y先生の访日の时期が决まり次第、すぐご连络いたします。

绝对手工翻译。请参考!

1楼果然是个超级机器翻译!这不是挑战LZ的眼力么。呵呵。相信楼主的眼光!

私から见ると、初めての日本、必ずなんにかお土产を持って来なければいけない、そんなに高価な物ではないが、全部中国の特产です。少し饴を用意してますが、まだパラリンピック期间中なので、航空规制は厳しいのまま、持っていけるかどうかまだわからない。
お土产は贵重なものではないが、私こころを込めて选びました、私の気持ちです。先生はご安心ください、Yさんの日程が决まったら、すぐお知らせします

2楼4楼都不错。

至于一楼的,呵呵,······

初めて日本にいくので、必ず中国からのお土产を持って行きます、中国の特产品で、そんなたいしたものではありません。中国のキャンディー(饴)を用意しましたが、パラリンピックの関系で、空港のほうはもっと厳しくなるはずなので、キャンディー(饴)を持っていけるかどうかはわかりません。
お土产は心を込めて选んだものですが、とても高いものわけではなくて、気持ちだけです。ご心配しないでください。
ちな