日本名字是怎么翻译的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 02:09:08
像火影忍者里面的人名Naruto翻译到鸣人,肯定不是音译,如果是意译的话,鸣人这两个字是什么意思呢?一般的意译不都是像八尾翻译的那样,音译奇拉维意译杀人蜂。意译的话不应该翻译出来的有个明确的意思吗?到底是怎么翻译的呢?

Naruto的话是倒翻的,原版中没有汉字,字幕组自己加的,Naru翻鸣,to翻人,
全是照发音找的日本汉字。现在的动漫大多是这种倒转音译,所以都是些没有意义的名字,用这种名字是无法和日本人沟通的。而意译的话也很难,一来本身原来的名字就没有什么意义,二来即使翻译过来也拗口,或者难记。所以还是记原先的日语比较好,对学日语也好,动不动就变中文汉字的话就学不纯日语了。

你知道日语的汉字有音读和训读
两种读法吗?
鸣人就是后一种读法啊
鸣读 なるnaru 人读とto
加在一起就是鸣人了

翻译人名不用那么死板,一个人翻译有他自己的特点和想法。像海贼王luffy,有人翻译成路飞,还有人翻译成鲁夫。usopu有人翻译成乌索普,还有人翻译成骗子布。

鸣人的日语 读法就是naruto 你说的那个是日语中
你说的那个是外来词(英文等语言) 是意思的直译

人家的名字叫なると(na lu to),なると的汉字有 鸣门、鸣戸、成人、鸣人等等,字面意思我想不用我说你也知道吧,日本人也是这么想的,只不过他们去名字的时候,一方面注重意思,同时还注重发音。

鸣人的翻译是要日文麽?人间を电话する