威尔罗杰斯曾经说过的一句话,请高人帮忙解释一下啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 21:00:49
The oldest boy became a Congressman, and the second son turded out to no good,too.
怎么翻译比较合适呢?
他在讽刺些什么呢?

应该是 the oldest boy became a Congressman, and the second son turned out no good, too

直译为“大儿子成了国会议员,而二儿子也好不了多少”。“国会议员不是好东西”没有直接表达出来,而是兜了一个圈子,间接表达出来。这种委婉的修辞手法既讽刺了议员又使大家在轻松中接受了这种观点

应该是 the oldest boy became a Congressman, and the second son turned out no good, too

直译为“大儿子成了国会议员,而二儿子也好不了多少”。“国会议员不是好东西”没有直接表达出来,而是兜了一个圈子,间接表达出来。这种委婉的修辞手法既讽刺了议员又使大家在轻松中接受了这种观点

大孩子成为了国会议员(国会分为参议院和众议院),而小孩子也好不到哪里去.
这是对国会议员的讽刺,很隐晦.

恩我想应该是第一个到达才是最好的,后面就 。。。。
要挖第一桶金,要善于发现新事物,!要当前者,不要当后者