现在的释林版的《精灵宝钻》和《魔戒》翻译的好不好呀?好想看啊、但中国只有释林版的。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 05:04:46

囧,楼主怎么还来“释林版”,只有译林版,看清楚了,是“译林版”

我记得你以前就提问过类似的问题,当时给你回答过了,译林版魔戒处于勉强读和读不下去的边界上,译林版精灵宝钻则差劲到完全不能读。自从译林版的这几个译本发行之后没有任何对翻译错误的修订版

谁说中国只有译林版的?台湾那里还有三个魔戒译本和一个精灵宝钻译本。其中联经大阪的魔戒和精灵宝钻的水准都远在译林版之上

我不知道你喜不喜欢读电子书,但电子书是目前最有效的阅读手段,全部都是简体化了的,不存在阅读障碍

魔戒+霍比特人+精灵宝钻中文版及地图
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4217003

魔戒TXT格式电子书
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4221437

译林的魔戒,我想是由于翻译匆忙,所以三部曲里许多名词,比如炎魔BALROG,以及塞奥顿的宝马等都有不一样的译名。有些诗翻译的比较考究,但也许过于中国化。也许有些地方因为托尔金的语言炉火纯青,许多地方还有硬伤或拿捏的不够到位。精灵宝钻还可以。目前大陆地区只有译林一种,台湾联经的魔戒据说不错,但我没有读过,而且联经版的书都很贵,几乎接近英文版卖价,一本要卖到80多。