puma的意思明明是美洲狮,为什么将其翻译成彪马?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 01:27:13

我觉得是英语音译成的

音译。
同时加入中国元素:彪。
因为puma的logo是一只美洲狮,一次用“彪”也很贴切。

在古汉语中“彪”的意思如下:

彪:虎字添三撇为彪,其为似虎非虎之物也!

通常母虎只产两崽,极偶然也会生出第三崽,这便是彪。

彪因先天不足多瘦小孱弱被遗弃。成了众兽之敌,倍受凌辱。所以彪一般在哺乳期就夭折,很少能生存下来。

一旦生存下来,那彪竟极其威猛凶残,它第一个袭击的目标,便是曾欲致它于死地的生母虎后,紧接着则是被虎后备加宠爱的两位兄长。因为生活只给了它仇恨,仇恨所有的猛兽,尤其称霸森林的庞然大兽,但凡有恶霸出现,它即闻风而至,血战到底却并非为争夺什么。搏杀后往往无暇舔血、吟伤,即奔向另一个战场。

用“彪”来给puma冠名,已经是中国文化给与她的最好的诠释了。

汗 音译的啊 英文翻过来的基本这样 Nike 耐克 adidas阿迪达斯 ...

翻译有时候音译有时候意译,比如沙发sofa,坦克tank,都是音译的,80年代的时候我国有个芳芳品牌的口红,出口时采取了音译FANG FANG,翻译的人不知道fang在英语里有毒牙的意思,结果出口到外国去,谁敢用名为毒牙的口红啊,只好再运回来~~ PUMA的译成彪马,大概是从文化角度考虑了中国的国情来翻译的~

音译

音译而已~