如何翻译英文?如何正确使用本身无固定意义的单词和在句子的翻译(如:the,of,for,it...)?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 21:31:58
我知道翻译要先看里面的单词和结构,但我每次翻译都不通顺,里面加了介词或者是代词我翻译就跟差了,英文有时从后面开始翻译,有时从中间,或者是开头,我根本不知道从那里入手。有些是根据句子的结构意思而翻译的,这让我更不知道怎么翻译。
``正确的话我会采纳并加分``

其实翻译讲究三字方针:“信”,“达”,“雅”。

在知道单词意思的前提下,翻译不通顺主要原因是:

1.句子结构不清晰。建议:除了知道句子的主谓宾定状表补外,还要分析各个从句的意思及所做成份。

2.语境即上下文不了解。建议:翻译时不要单独只翻一句,尤其是代词的翻译,只有先看上下文才能清除代词指的是什么。

3.语言组织不当。有很多翻译不能直译,要根据中文说话习惯意译,这就需要重新组织语言,力求做到语言通顺。(如果有能力,还可以进一步把语言美化,做到文字优雅。)

其实,英语翻译并不是很难,只要树立自信,平时多加练习就一定能有突破。

祝你进步!

我的英文学习的 也不是很好。但介词的用法只能靠熟悉用法来得到提高。
例如 记住固定的搭配格式。固定的用法。也就是一些语法上的用法。你到书店买一本关于英语语法的书对你应该帮助很大。到网上下一本也可以,如果你用电脑看书 不累的话。

再有一个快速提高的方法就是熟读背诵经典文章。

呵呵,祝你好运。我知道的也就这么多了。

在提供你的英语水平的同时,也要提高你相关知识的掌握,特别是文字的把握能力。