求教 食べるのに一生悬命だった时代に,人々は脂肪のとり过ぎ……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:17:22
食べるのに( )时代に,人々は脂肪のとり过ぎや血液中のコレステロールを気にしただろうか。

书上答案是“一生悬命だった”

为什么“苦労しなかった”是错的?

恳请指点 谢谢!
请翻译一下全句

我的理解:
“食べるのに一生悬命だった时代に”翻译为“拼命吃的时代”
“食べるのに苦労しなかった时代に”翻译为“对于"吃"无需卖力的时代”或“无需卖力就能吃的时代”

足吃足喝的时代里,人们是否对脂肪摄取量过多,血液中的胆固醇含量引起注意。

食べるのに一生悬命
玩儿命地吃。

食べるのに苦労しなかった
吃饭不费劲

一生悬命だった,是努力拼命
苦労しなかった,是不卖力。

我的理解是这样,你参考一下啊

在那个为了努力填饱肚子的年代里,会有谁会去注意脂肪过多和胆固醇过高的问题呢?

「一生悬命勉强する」と「一生悬命に勉强する」どちらがいいですが? そんなに一生悬命何见てんの?中的てん是什么意思 电影<<嫌われ松子の一生>>中龙洋一少年时代的扮演者? 京都は794年に平安京が建设されて明治时代に至るまでの间、首都であった。 仕事で京都に行った 高校时代の友人に会ってきた。 彼は一生悬命勉强する一方、休日にはおもいっきり游ぶ。 この一生は并すことができなくて、一生が好ましくまだあなたに上がることを爱することが可能なことか 学生时代是一生最幸福的时间吗 名古屋は、日本を代表する城下町 として江户时代以降にぎわってきた。 一生的挚友是中学时代的多还是大学时代的多