求教 食べるのに一生悬命だった时代に,人々は脂肪のとり过ぎ……
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:17:22
食べるのに( )时代に,人々は脂肪のとり过ぎや血液中のコレステロールを気にしただろうか。
书上答案是“一生悬命だった”
为什么“苦労しなかった”是错的?
恳请指点 谢谢!
请翻译一下全句
我的理解:
“食べるのに一生悬命だった时代に”翻译为“拼命吃的时代”
“食べるのに苦労しなかった时代に”翻译为“对于"吃"无需卖力的时代”或“无需卖力就能吃的时代”
书上答案是“一生悬命だった”
为什么“苦労しなかった”是错的?
恳请指点 谢谢!
请翻译一下全句
我的理解:
“食べるのに一生悬命だった时代に”翻译为“拼命吃的时代”
“食べるのに苦労しなかった时代に”翻译为“对于"吃"无需卖力的时代”或“无需卖力就能吃的时代”
足吃足喝的时代里,人们是否对脂肪摄取量过多,血液中的胆固醇含量引起注意。
食べるのに一生悬命
玩儿命地吃。
食べるのに苦労しなかった
吃饭不费劲
一生悬命だった,是努力拼命
苦労しなかった,是不卖力。
我的理解是这样,你参考一下啊
在那个为了努力填饱肚子的年代里,会有谁会去注意脂肪过多和胆固醇过高的问题呢?