it's very important for parents to be there for their children

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 18:10:34
初三英语,为什么翻译成“对孩子们来说,他们的父母在那儿是非常重要的”而不是“对父母来说,为了孩子们在那儿是非常重要的”?这里的两个for应怎样理解?
再麻烦填个空:汤姆昨天晚上看球赛到凌晨两点才睡觉,多疯狂啊!
Tom______go to bed because______the football match______2:00am.How crazy!
还有个问题,since that和from then有何区别?

首先,这两个翻译实际意思都差不多的。
"it's very important for parents to be there for their children"这个句子中"to"后面的是真正主语,调前面去后直接翻译:为了他们的孩子们在那儿,对父母来说是非常重要的。感觉意思还是更接近第二种翻译方式。还有正常FOR后翻译的是动作的执行者也是就父母,应该是父母在前的。也不知道为什么把第二个归为错误答案了。要是实在有什么出入,可能就是语境问题了吧。

填空:didn't,of,untill

坦率地说,我觉得给你出这道题的人很无聊。
如果句子写成标题的样子,我会理解为”对父母来说,为了孩子们在那儿是非常重要的。“
it's very important for parents (to be there for their children). 括号中的部分作会很自然的被理解为一个句意群,然后它们做句子的实际主语。既:
To be there for their children is very important for parents.

按照搂住所说,除非将状语前置表强调,既句子顺序改变成:For their children, it's very important for parents to be there. 绝大多数人(当然包括正常的外国人)才能理解为“对孩子们来说,他们的父母在那儿是非常重要的”。

楼主,我想你也是正常人,所以有时候要无视这种无聊的题目。

填空题考的是not ... until的用法
Tom (didn't) go to bed because (watching) the football match (until) 2:00 am. How crazy!

参考了下楼上诸位的填空答案,只要不是watched,都可以合理解释。

我的理解跟你一样,好像应该你的翻译是对的吧!
Tom didn't go to bed because of the fo