史上最难的英语问题---急急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 21:15:27
Collections were the inspiration(灵感)for a project at Thomas Tallis School, which formed part of the Imagine Children’s Literature Festival last autumn.
1、which引导的从句是做谁的定语:“Collections ”还是“Tallis School”
2、imagine是动词,在这里“the Imagine Children’s Literature Festival ”做什么成分?
3、请标准翻译,别翻译的看不懂!!!

1
这里是非限定性定语从句,这里的先行词是前面一句话 但不是所有的非限定性定语从句的先行词都是前面一句话
2
the Imagine Children’s Literature Festival 这里是一个节日
3
收藏 在Thomas Tallis School学校作为了一个项目的灵感,构成去年秋天的设想儿童文化节的一部分。

1. Collections, 从语义上来看,Thomas Tallis School 不能作为一个节日活动的一部分,而收藏可以;
2. the Imagine Children’s Literature Festival 做定语;
3. 翻译:在托马斯-泰利斯学校,“收藏”成为一个项目的灵感,也成为了去年秋天的畅想儿童文学节中的一部分。

1 按就近原则,是Tallis School
2 定语,与Children’s Literature一起修饰festival
3. 在Thomas Tallis School,收藏品是一个项目的灵感,它是去年秋天想象儿童文学节的一个组成部分。

我认为which引导的从句是"a project at Thomas Tallis School"的定语。。

这次募捐是从Thomas Tallis学校的一个项目中得来的灵感, 这个项目曾经组成了去年Imagine Children’s Literature 节日的一部分。

Thomas Tallis和Imagine Children’s Literature Festival两个专有名词,随便你怎么翻译

语法上来讲which可以是“COLLECTION”“SCHOOL”甚至是“Collections were the inspiration for a project at Thomas Tallis School”这整句话的定语。

从意思来讲,我认为which引导的从句是"a project at Thomas Tallis School"的定语。。

这次募捐是从Thomas Tall