有不有人觉得刘毅的《英文字根字典 》有些释义不准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 04:18:21
比如:
1、书中说decline v.(使)倾斜;n.倾斜。我记得倾斜应该是incline.所以,我查了牛津和朗文,发现果然decline没有倾斜的意思。
2、microcosm n.小宇宙;人类;缩图。我查了一些工具书,没发现有“人类”的释义。

类似的例子还有很多。不知道是我才疏学浅,还是牛津和朗文的释义不全面?

刘毅可以,放心用吧.
decline
衰微,跌落,下降( vt .)使降低,婉谢( vi .)下降,衰落,偏斜 资料来源(2): Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]
microcosm
小宇宙,小世界,人类

资料来源(2): Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]

所以,刘毅没错.他不可能自己编造一个词义就敢出字典,放心用吧.

扔了吧,错误的知识比没学过更可怕

确实有点不准确,我也发现了。

你不要字斟句酌撒、有些词翻译成中文是很灵活的
不要说意思可以转换咯、词性也一样吖、
而且语言是发展的、包容的、我觉得牛津和朗文上面的英语不是很。。。
怎么说呢、就是有点跟不上英语的发展速度咯、
就像中文 你日常说的词难道全部都在新华字典里面找得到嘛?
我学咯那么多年的英语 发现它的发展速度比中文快多咯
语言是人说的 人怎么说、字典就怎么归纳、
字典的更新速度怎么能跟得上语言的发展速度呢?
对吧?我是这么理解的啦~我们老师也是这么说的

不知道你用的字根字典是不是旧版的?
我的是07版,Decline:V. 使倾斜。N. 倾斜。我也觉得不对。
2.Microcosm:朗文的解释是a small group, society, or place that has the same qualities as a much larger one.个人觉得还是可以理解成为小范围的人群的
我也只是个本科生,对牛津、朗文只有顶礼膜拜的份,不敢在此奢评。

1 楼主如果耐心查一下其他词典,就会发现decline确实有“倾斜”的意思。
2 同理,仔细查阅其他词典,也会发现microcosm有“人类”的意思,只不过这个“人类”更带有抽象意义。与其相对的一个词是:macrocosm

另:牛津和朗文的释义确实有不全面的地方,而且相当一部分单