麻烦看下我这封日语情书写的有问题吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 18:25:15
またXXXを见ました 私はまたXXXが见えないことを心配していました

私は更にもしXXXが见えないならばと思っています 私はもうすぐ死ん

でしまいます だから私は努力することができ(ありえ)ます 私とあなた

にもう国家の境界线があるません

我想表达的是 (又看到了XXX 我还担心看不到XXX了 我想如果再看不到XXX了 我就要死了 所以我再很努力的让我和你没有国度的界限 ) 这就是我想表达的意思
看来这封不能叫情书的信 真的残不忍睹 应该要重写了 还好没送出去 虽然那个匿名的家伙 说话真的很难听 不过也要谢谢你告诉我的这些

。。。看日语没看懂=.=

给你修改了下=.=

我又遇到你了。
我一直在担心是不是不能再见到你,
一想到这些,我就苦闷的想死。
现在,我正在拼命的努力跨越我们之间国籍的鸿沟。
また君に出会いました。
ずっと君にもう会えないかと心配していて、
それを考えると死ぬほど苦しいです。
今、仆は必死で仆たちの国籍违いのゲートを乗り越えようとしています。

又看到了XXX 我还担心看不到XXX了 我想如果再看不到XXX了 我就要死了 所以我再很努力的让我和你没有国度的界限
またXXXを见えました。会えないではないかと心配しました。
もしもう会えないだとしたら、自分が死のうかな~と思います。
ですから、私は君との国境の限界がなくなるように顽张ります。

哈哈哈~~顶楼上的,真像是遗书啊……

而且他是把中文拿出来用机器翻译的,完了问大家“我写得怎么样”……
拜托,想恶心人也不能这样啊!!!

那个(ありえ)就是机器翻译的标志……

那个wanlian翻译得还凑合,不过没考虑到日本人的习惯
「国境の限界がなくなるように顽张ります」这句话日本人凭直觉听起来会觉得你是要「そのために侵略しよう」……我刚问过日本人...

我还是劝你好好改改你的中文再说,中文觉得都像是遗书……

支持madnut 的!!不过我感觉直接说“国籍违いを乗り越えよう”更好,要不有点啰嗦。

又看到了XXX 我还担心看不到XXX了 我想如果再看不到XXX了 我就要死了 所以我再很努力的让我和你没有国度的界限

建议你这样写:

またXXXさんに会った、XXXさんに会えないことを心配しているね、XXXさんに会えなかったら、私は死ねるかもしれないから、お互いに国の境界をなくすために一生悬命顽张りたい!

写的还不错,祝你成功

拜托,你这中文写得都够呛。
先把中文好好整理整理吧。
别把情书写成遗书了