谁知道 demoiselles avignon 这故事? 法国的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 04:28:04
我只知道画上画得是妓女

可是他为什么要画妓女呢?

这幅画,就是后来被很多人称为立体主义开山之作的《阿维尼翁的姑娘们》。 我手头的那本书,对此却有三种不同的译法。其一:《阿维尼翁的女士们》(第34页等处);其二:《淑女
们》(第65页),此处当是简称;其三:《亚威农姑娘》(第83页),此处是插图下的文字说明,想来不是译者的问题,而是编辑不知道从哪里查来的。 这幅彩色画是毕加索在巴黎生活期间画的,创作于1906年底到1907年春期间,244厘米高,234厘米宽,题目叫《Les Demoiselles d’Avignon》。画面上色彩阴暗,表现了五个形状怪异的裸体女人,各自摆弄着风骚的姿势,显得十分粗暴,展示自身年轻肉体的魅力。她们身体各部分是散的,直棱直角,手脚粗大,有的鼻子或者塌陷或者扭曲,胸脯或者被切断或者不存在,其中最右边的两个的脸完全变形,像是非洲黑人雕像艺术,又像是古伊比利亚雕像,颇有些“牛头马面”的样子。这幅画现藏美国纽约现代艺术馆。 那么,这幅画到底应该翻译成什么名称呢?我查了查手头有的资料。发现结果也是五花八门。《简明不列颠百科全书》中译作:《亚威农的少女们》(见《毕加索》条);《温迪嬷嬷讲述绘画的故事》中译作《阿维尼翁少女》。 其实,不应该是“少女”,也不应该是“女士”和“淑女”,而应该是“姑娘”,或者“小姐”。我个人认为,最合适的译名,应是《阿维尼翁的姑娘们》,或者《阿维尼翁的小姐》。 毕加索的这幅画,通常都用法语名称“Les Demoiselles d’Avignon”来称呼,它的西班牙语名称“Las Seoritasde Avignon”不常使用,却是“Les Demoiselles d’Avignon”的直译。 在法语中,“Demoiselles”的意思是“小姐”,即没有结婚的女性,这个词最初专指大家闺秀,待字闺中,很有身份,身边当有丫鬟服侍。后者“Demoiselles”用来通指所有未婚的女性,小到三五岁,老到八十多岁,中国人习惯上叫“姑娘”,西欧向来称“小姐”。当然,“Demoiselles”这个词,在一些特定的场合,也可以用来称呼从事色情业和卖淫业的女性,“姑娘”和“小姐”的叫法,倒是古今中外都有的。过去的小说中,常有老鸨张口闭口地说:我们这里的“姑娘”,个个有倾国倾城之色,闭月羞花之容,等等。而如今,嫖娼者也要打听一下,那些厅里堂里的“小姐”如何如何。 毕加索画了《阿