看看这段话啥意思?打了好久啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:05:49
とても気の优しい、人のよい男なんだが、そういう人间の常として、思ったことをなかなか口にできない性质だった。その息子が恋をした。母亲のほうが気が気じゃない。--そういうのも、それ以前にも息子は女性を好きになったことはあったんだが、何しろそんなことを口に出していう勇気がなかったから、いつも片思いに终わっていたんだ。

这是一道二级的阅读文章。
没有问题,就翻译可以了!

虽然是一个很温柔很好的男人,可是确是一个想的事情怎样也说不出口的人。这个人恋爱了,母亲很不放心他 这样说是因为这个孩子以前喜欢了一个女人,可是不管怎样都没有开口说出来的勇气,最后就以单相思结束了

刚才看错了,
気が気じゃない:是非常担心的意思.
其他没难度,应该能看懂,大意就是:

一个不错的男人却是个闷骚,喜欢的女孩总是没勇气告白,总是在单相思中结束...现在他又恋爱了,其母亲很为他担心