お父さん这个词不是说只有在称呼别人的亲属时才能用吗,为什么在许多日剧里称呼自己的父亲?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 08:27:33
有谁懂日文的?我好想谁能教我,本人觉得语言的环境还是很重要,所以想结交一些会日语的或者日本朋友,可以让我更了解日语,yoyo_panyy@qq.com这是我邮箱,我对日本的文化很喜欢很喜欢呢!我也是真心希望可以学好日语~

父亲面前也要表示尊敬,很多不叫也只是各个家庭习惯,お父様、父亲、父上、お父さん、パパ、亲父但不说ちち

而且日本人习惯,家里称呼小孩是名字,或爱称
父亲的话,不管是小孩还是妈妈一样称呼父亲为お父様、父亲、父上、お父さん、パパ
妈妈,爷爷,奶奶的话也一样

别人的面前表示谦虚说,ちち、也说パパ
但是父亲比较伟大的,比如说首相啦,社长啦,也会称呼作お父さん

还有就是地域,比如说关西(?)
习惯性叫自己的父亲お父さん,比如说
うちのお父さん我家的爸爸

应该这么说,当两个人对话是说[你父亲]用这个词,说[我父亲]用ちち.
但是一般成年人叫自己的爸爸的时候也应该说お父さん.

称呼别人亲属时经常用,对于自己的父亲,也是经常用的。ちち.一般是对别人谦称自己的家人的一种说法。

都可以啊
对外人称自己的父亲用
ちち

不是,お是尊敬的意思,所以お父さん只是对父亲的尊称,称呼自己的和别人的话都可以

都可以啊...我看日本动画Totoro的时候,就有听到主人公叫自己的父亲お父さん.