尤文图斯为何被称为‘老妇人’?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 01:10:24
英超四强及曼城、纽卡斯尔、查尔顿,意甲四强,法甲里昂,德甲拜仁,荷甲阿贾克斯、埃因霍温,西甲四强,葡甲,土甲等现任主教练背景!

①官方的意思是有钱却不用重金买好球员--96年的10期《足球俱乐部》

②“老夫人”意味着雍容华贵,是对有修养有道德的中年妇女的雅称,意思是尤文图斯队也拥有高尚的体育道德,在比赛中避免不必要的红黄牌和其他不必要的丑闻的发生。而尤文图斯也一直把这条不成文的规矩遵守至今。

③尤文图斯在拉丁文里是年轻人的意思,但在实际比赛中,其风格缺少激情,沉稳为主,有一段时期尤文甚至坚守1:0主义,是“一比零主义”的代表

④尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而尤文图斯队服最初的基本色就是粉红色,所以“粉红女郎”用来代表尤文传统。“斑马老妇人”自然是形容现在的尤文图斯了,斑马军团,雍容华贵被称作老妇人(老夫人,张慧德老先生说这样更合适,但大家都叫老妇人)。

纵观意甲百年历史,尤文图斯整体发挥相当稳定(甚至因此而得到“老妇人”的外号),是意甲历史上从未降级的两支球队之一(另一是国际米兰),夺冠次数最多的球队,难怪《都灵体育报》自豪地宣称尤文图斯是“理所当然”的意大利20世纪最佳俱乐部队

作为一个尤文蒂尼,这是必须知道的问题。

首先,先看队名,JUVENTUS,这个不是意大利语,意大利语中“J”这个字母是没有的,这是源自拉丁语,意思是“年轻人”,取意朝气蓬勃,积极向上,建队要求比赛风格高尚,对待裁判彬彬有礼。

其次,一支球队名称如此,有这样的外号不是矛盾吗?看这里。所谓褒义或者贬义是针对形容词而言,名词是没有这个分别的,涉及到名词只有习惯理解问题。“妇人”这个翻译,在中国的习惯里,有些轻蔑的成分,随便你组个词就理解了。“老”本来是没有褒贬之分的,甚至可以说这个词带有褒义的成份,有句话叫“为老不尊”,反过来理解,“老”本身有“尊贵”的意思。
意大利语中的“老妇人”应该是“Vecchia donna”,而尤文被称为“vecchia signora”,两者是不一样的,后者更为恰当的翻译应该是“贵妇人”。
之所以有这个称呼,是因为尤文是全世界最早获得全满贯的队伍,在意大利他的荣誉最多,资格最老,最尊贵,是这个意思。而在欧洲绅士风度是比较讲究的,尊贵的妇人是到处受到尊敬和重视的,不但是在