“死生契阔,与子成悦”怎么读?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 03:54:15
“契阔”怎么读?
“悦”怎么读?当什么讲?

契阔:qi(第四声)kuo(第四声)
悦:应为“说” 古同:“悦”
意为愉快

“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》
原文

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?

这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。

另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。
“成悦”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了。
说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。



◎ 相合,相投:相~。~合。默~。~友。~分(fèn )(投合无间的情分)。~厚。

悦 yuè
但我个人观点从意思和通假字上考虑是shū