帮忙英语翻译~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 13:14:41
英文翻译一共3个:
第1个:
“沙漠中的水是如此的吸引人,无论是什么生物都会被它所吸引。在人们的眼中,沙漠中的水弥足珍贵,是如此迷人。我们的ford车也是如此,如同在干涸的沙漠中的那一汪碧泉般令人向往。”
第2个:
“河流是生命的象征,它源源不绝,从过去到现在到未来都会一直流传下去。水墨和茶壶是中国流传至今并且仍然有着很强的生命力。CCTV作为中国电视新闻行业的领头人物,这些是最适合的了。”
第3个:
“这是以玻璃为体裁的设计。可以作为橱窗玻璃也可以作为大型的景观墙。
玻璃通透、莹润,看似脆弱又如水般坚韧。而人们形容女人怎往往用“如水般”这个词。所以我们认为玻璃的特质很适合女人。同时玻璃的内部色泽多变而又流转,粗看色泽统一,细看内涵丰富,变化多端,如同东方女人所特有的含蓄、内敛的性格。
主色调采用蓝紫色,代表大海。其上人物采用磨砂玻璃的形式,代表李宁的宗旨—“一切皆有可能”。”
(百度给我跳到“烦恼/恋爱”……所以在此补充)

1、The water in the desert is so attractive, no matter what it will be to attract biotechnology. In the eyes of the people, in the desert precious water is so fascinating. We ford the car in the same way as in the dry desert that Wang Biquan as desirable.

2、The river is a symbol of life, which flow from the past to the future now and will always go down. China is the ink pot and spread so far and still have strong vitality. China's CCTV television news industry's leading figures, which are most suitable.

3、This is the glass for the design of the genre. Can be used as window glass can be used as large-scale landscape of the wall. Transparent glass, Yingrun, appears to be fragile and as tough as water. The woman described how people often use "water as" the word. Therefore, we believe that the characteristics of the glass very suitable for women. At the same time, internal glass and color changing flow of crude to see a unified color, look at the