I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 17:53:35
I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人
这是《pretty boy》里的一句歌词。
但准确地讲是这么翻译吗?
有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?
但不这么翻译的话,好象又有些说不过去啊。到底咋回事?

never ever 为从没有,never是修饰ever的与后面的no没有双重否定的意思,你翻译的整句是正确的

是“没有人”的意思
我从来没有在你之前爱过任何一个人

是这么翻译的
北美的一种表达方式。语法上说这是错误的,不过这边人经常这么说。

never ever 为从没有,never是修饰ever的与后面的no没有双重否定的意思,你翻译的整句是正确的
回答者: woaiysd - 经理 四级 9-20 21:47 这位仁兄的说法是正解,但是在北美这边也是有这样的说法/

北美口语常用法,否定加否定表示非常强烈的否定。
举个例子:This guy don' know nothing! 按语法说,连续连个错误,但100个老黑得有99个这么说。此用法很有点东北话的感觉,略显没文化,但很给劲。