帮我翻译个句子,谢谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 00:14:30
The facility has fully characterized its hazardous waste.
请问这句该怎么翻译,我实在很不明白characterized在这里该怎么译,谢谢。
The auditor must review monitoring records from the past 36 months related to permit/license conditions。
这句我大概意思了解,就是想知道后面的permit/license我该怎么翻译,在这里是动词还是名词,我该译成许可证条件吗?还是许可条件?

The facility has fully characterized its hazardous waste. 设备已清楚描述了其危险肥料的特征。

The auditor must review monitoring records from the past 36 months related to permit/license conditions。
permit/license在此句中做名词。后半句的意思是“过去3年来的许可证/证书的状况” 。

这个没有语境挺难翻译的,我试着翻译一下,LZ可以根据上下文检验下:
1、工厂已经完全定性了它所产生的危险废物。
2、稽核员必须根据有关的许可证规定的条件审查过去36个月的检测记录

结合两个句子来看,你的语境应该是环保或相关单位过来审查有害物质排放的情况。因此我觉得应该译为:如果不对,最好能解释一下这两句话的整个语境。

此工厂有效地处理了他所制造的有害垃圾。

审计员/稽核员必须审核过去三年该工厂相关许可或认证情况的监测记录。

这一设备完全表现了它消耗惊人的特点。

permit,license此处都是许可证的意思吧 许可证/执照,是 或者 的关系,并非 并列 关系

1.这设备已经完全显示出它危险性的浪费. (或者是测出危险排放物等)
2.审计员必须回顾那些涉及许可证条件的36个月的监控记录.
可以理解成,为了审批(复核,审察,实施等等)许可证,而去回顾有关的监控记录.

核数师必须审查监测记录,过去36个月,有关的许可证/牌照的条件