ここに车をとめる和るここで车をとめる一样吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:24:20
打错了 ここに车をとめる和ここで车をとめる一样吗

「场所+に+动词」は「に」が动词の帰着点を表します。动词によって、対象も目的地とも言えます。
「ここに车をとめる」の中国语意味は「把车停在这儿」です。

「场所+で+动词」は「で」が动作の行う场所を表します。
「ここで车をとめる」の中国语意味は「在这儿停车」です。

単に表题の二つのセンテンスから见ると、意味の区别がないと思いますが、情况によって、やはり文法上の区别があると思います。

に:指具体的场所或地点。
で:指一个广泛的范围。

ここに车をとめる:把车停在这儿(具体的位置,如停车场)
ここで车をとめる:把车停在这里(泛指这一地带;地域)

场所+「に」
1.存在や静的な动作・作用の场所を表す
(1)ポケットの中にお金があります。
(2)ここにカバンを置いてください。
2.动作・作用の帰着点を表す
学校に行く。
3.入る场所を示す
タクシーに乗る。

场所+「で」
1.动作・活动・行事の存在を表す
体育馆で卓球の试合があります。

※「东京に雨が降っている」も不可ではないと思います。雨がどこに降っているかといえば,「东京に」降っているという状态だ,という文です。「雨が降っている」を静的にとらえたか,作用・动作の帰着点を表すのでしょう。

※「东京では雪が降っています」も可ですね。
「には」とか「では」は强调になります。

に:表示在某处有某物的存在,只是单纯的存在,没有动作!
で:表示在某处有某动作正在进行存在着!

ここに车をとめる:把车停在这儿
ここで车をとめる: 在这里停车.