求英语翻译 ‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 09:43:01
求英语翻译 ‘唯一看透真相的,是一个外表看似小男孩,智慧却过于常人的名侦探柯南’和‘我其实是一个很有主见,才智过人的男孩’

急用 谢谢。。

1.
官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!
官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!官方的!

我怕答案太多LZ不看我的所以,嘿,不过是真的~
the only one who has seen through the truth is In a child's body but with the brain of an adult, my name is, Detective Conan

"In a child's body but with the brain of an adult, my name is, Detective Conan"这部分不是我翻译的, 英文柯南就是这么说的~ 可以查WIKIPEDIA, 它上面有各种语言的百课全书~

2.
i actually am a independent, smart and talented boy

搂主,应该这样翻译最好了:(我看了很多回答,都乱七八糟,真的)

第一句:“The one who saw through the truth is but detective Conan, a seeming little boy but with drastic insight.”
第二句:“Actually,I'm a boy self-determined yet with surprising wit.”

请听我解释为何做此翻译最好:
1。对“but”这个词的使用是亮点,一看lz给出的这两个句子就知道是小说或议论文中的某些段落里的句子了,这些句子都有个特点:简单凝练。“but”是个看似极为简单但用法很灵活的词,可以翻译为“只,就,唯一”等等,这个词利用得得当可以大大节省译文的长度但意思却更丰富。而且这个词作为转折介词也经常出现在这类文章的句子中。