心如死灰,什么都不想说。 这句话用英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 23:31:15

I'm in despair and have nothing to say.

self-abandoned and no desire to say anything

the heart is so dead and ain't got nothing to say.

我要说的是在成语字典当中,是查不到心如死灰这个成语的。因为心和死灰是没有办法在外形上相提并论的,我们通常说的是面如死灰(look as pale as death)也是根据它们的颜色而创造出来的。当然,咱中国人自己懂你要表达的意思,但是外国人不一定明白你要说什么,所以许多自我杜撰出来的成语,还是换一种简明的说法好些,尤其是翻译这行.
推荐你选用:哀莫大与心死
1.It is a sad heart that never rejoices.
2.There is no grief greater than the death of the will.
3.There is nothing worse than apathy.
心如刀割
feel as if a knife were piercing one's heart
等等.
后面那句"什么都不想说".楼上的说法都可以~
共勉~

My heart is like dead ashes, and I have nothing to say.

I'm in despair and I'm not in moon to say anything.