(中译英)看看这句翻得对不?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:07:47
中文大概意思:
我自学了许多超出规定范围的额外课程。
A number of extra courses going beyond the class were self-educated.
如不对或可更改,请明示,谢谢!
我自学了许多超出规定范围的额外课程。
A number of extra courses going beyond the class were self-educated.
如不对或可更改,请明示,谢谢!
I self taught a number of estra courses that are beyond the standard classes
可以说I taught myself a number of extra courses which were beyond the class.这样意思可能比较明确,self-educated是自修的自学的,这样用可能不太适合,特别是主语是物的情况下...
Beyond the required courses, I taught myself other ones.
除了必修课之外, 我还自学了其它课程.
个人觉得, "class"不适用,它的主要意思是班级,年级,(一节)课....."course"才是课程. "许多"这个词在这不必译出, 用"其它"一词就够了